
大寶伏藏TD1296གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྩལ་རྫོང་བཞུགས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྡོར། གཏེར་གཞུང་།
34-2-1a
༄༅། །གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྩལ་རྫོང་བཞུགས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྡོར། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྩལ་རྫོང་བཞུགས༔ བེབས་སྐྱབས་འབི་དཛ྅་དྲ྅་རྫོགས་བརྡུངོ་༔ གཏུམ་པོ་རབ་གསང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྩོལ་མཛད་གསང་བའི་ལྷ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར་དུས་མིན་འཆི༔ སྨན་པས་ངོས་འཛིན་མེད་པའི་ནད་རིགས་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ གདོན་རིགས་མ་ངེས་དུ་མས་སྐྱེ་འགྲོ་འདེབས་པར་བྱེད༔ འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་མིན་ཚེ་དུས་གུམ་པར་བྱེད༔ དེ་དུས་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་གསང་བའི་ཡང་གསང་འདི༔ པད་འབྱུང་ང་ཡིས་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད་བསྡུས་མངའ་བདག་དོན༔ མ་འོངས་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གསང་གཏེར་སྦས༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་འཆི་མེད་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ༔ གཅིག་རྒྱུད་གསང་བའི་བཟླས་ལུང་འདི་ཉིད་གཏན་པར་གྱིས༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་གཏེར་སྟོན་རང་ལ་བར་ཆད་འོང་༔ རང་ཉམས་ལོངས་ལ་དམ་ཚིག་མཐའ་རྒྱ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི༔ ཧཱུྃ་མཐིང་མ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་ཐམས་
34-2-1b
ཅད་མེར་གྱིས་གང་༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་ནི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་འགྱིང་བག་གནོད་བྱེད་སྟེང་༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཞལ་གདང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བསྡུས་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུར་གསོལ་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོག་བྱས༔ སྨིན་མཚམས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེའི་བརྒྱན༔ ལྟོ་བར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ཁྲོས་སྒེག་ཅིང་དཔའ༔ གསང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་བྷནྡྷ་ཡབ་སྟོབ་གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྲིལ་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་བརྒྱན༔ ཡབ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1296《金剛手秘密主忿怒尊》中，有長壽成就之‘不死能力堡壘’。語金剛之金剛手，伏藏正文。
秘密主金剛手忿怒尊中，有長壽成就之‘不死能力堡壘’。貝貝，加持，厄比，匝呀，札呀，圓滿，擊打。
忿怒尊極密長壽本尊，遠離生死。極其恭敬地敬禮，獻給有緣之人。賜予不死長壽持明者，秘密之本尊。末法惡世，部多（指八部鬼神）作亂，非時而死。醫生無法診斷之各類疾病將會出現。無數不定之邪魔鬼怪將會侵擾眾生。有些眾生將會非時而亡。此時，此不死堅固堡壘，秘密中之極密。蓮花生我將續部精華彙集，為了有緣者。祈願未來相遇，埋藏秘密伏藏。相遇後，願有緣者獲得不死之身。對於獲得灌頂、持守清淨誓言之少數有緣者。此一脈相承之秘密念誦，應當保密。若廣為傳播，伏藏師自身將會遭遇障礙。應當自我修持，努力守護誓言之邊界。若空行母授記，則可傳給具誓者。薩瑪雅。印印印。如通常一般皈依、發菩提心，並修持空性。
於空性之中，此自性覺性之本質。吽，藍黑色中，光芒四射。自身從頭到腳，完全被火所充滿。自身剎那轉化為忿怒尊父尊與母尊之身。於蓮花、日月、傲慢者魯扎之座上。忿怒尊身色藍黑色，一面二臂。雙足以半跏趺坐之姿，威鎮降伏邪魔。頭髮棕黑色，向上燃燒，發出嚓嚓之聲。三眼血紅，張口露齒，獠牙緊咬。眉頭緊鎖，額頭皺起，鬍鬚眉毛呈黃色。五十個濕人頭之項鍊，肢體以蛇裝飾。雙手交握金剛杵與鈴，擁抱明妃。人頭項鍊，腰間圍著濕虎皮裙。身披人皮披風，上身覆蓋牛皮。

【English Translation】
From the Wrathful Secret Lord Vajrapani of the Great Treasure, the Longevity Accomplishment 'Fortress of Immortal Power' is present. Vajrapani of the Speech Vajra, Treasure Text.
Within the Wrathful Secret Lord Vajrapani, the Longevity Accomplishment 'Fortress of Immortal Power' resides. Beb, Kyab, Ee, Dza, Dza, Dzog, Dung.
Wrathful, supremely secret, assembly of longevity deities, free from birth and death. With utmost reverence, I prostrate to the fortunate individuals. Bestowing the immortal longevity vidyadhara, secret deity. In these degenerate times of evil, the eight classes of beings cause untimely death. Various types of diseases, unrecognizable by doctors, will arise. Countless uncertain types of spirits will afflict sentient beings. Some beings will prematurely meet their end. At that time, this immortal, impregnable fortress, the innermost secret. Padmasambhava, I have gathered the essence of the tantras, for the sake of the fortunate ones. Wishing to encounter them in the future, I concealed this secret treasure. Upon encountering it, may some fortunate ones attain the immortal body. To a few fortunate ones who have received empowerment and maintain pure samaya. This single-lineage secret recitation should be kept secret. If spread widely, the terton (treasure revealer) will encounter obstacles. Practice it yourself, strive to uphold the boundaries of the samaya. If prophecies from dakinis arise, then transmit it to those who uphold the samaya. Samaya. Seal, seal, seal. Take refuge and generate bodhicitta as usual, then purify into emptiness.
From within emptiness, this essence of self-existing awareness. From the dark blue-black HUM, rays of light intensely radiate. One's own body, from head to toe, is entirely filled with fire. One instantly transforms into the wrathful father and mother deities. Upon a lotus, sun, moon, and the seat of the arrogant Rudra. The wrathful one, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The feet are in a half-lotus posture, subduing harmful forces. The hair is brownish-black, blazing upwards, crackling and sparkling. The three eyes are bloodshot, the mouth is open, the tongue is rolled, and the fangs are bared. The brows are furrowed, the forehead is contracted, the beard and eyebrows are yellow. A garland of fifty fresh heads adorns the neck, and the limbs are adorned with snakes. The two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. A garland of human heads, and a fresh tiger skin wraps around the waist. A human skin cloak is worn, and the upper body is covered with a yak hide.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་མེ་དཔུང་འབར་ཀློང་
34-2-2a
རུ་ཏྲའི་སྟེང་དུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཨོཾ་དཀར་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་པདྨའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུར་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་རཏྣའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ གསང་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ལ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཀརྨའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསལ་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་རྣམས་གནས་ལྔའི་ལྷར་ཐིམ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་མངོན་དགའི་ཞིང་༔ དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལས་རབ་རྫོགས༔ དག་པའི་ཞིང་
34-2-2b
ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ སྤྱན་དྲངས་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དབང་བསྐུར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་གསང་སྔགས་འབྲུ་འབུམ་བཟླས༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མ་གཉིས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན༔ མི་བསྐྱོད་ཞལ་ནས་མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས་ནས་ཞལ་ཐོན་སྤྱི་བོ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་མགྲིན་པ་ཡི༔ སྣང་མཐའི་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་སྙིང་ག་ཡི༔ མི་བསྐྱོད་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ལྟེ་བ་ཡི༔ རིན་འབྱུང་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་གསང་བ་ཡི༔ དོན་གྲུབ་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་གསང་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཞལ་ཐོན་ལྟེ་བ་ཡི༔ རིན་འབྱུང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་མི་བསྐྱོད་པའི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་ནི༔ ཕར་ལ་མཆོད་
34-2-3a
ཅིང་ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྩོལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་འབུང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་འབད་པར་བྱ༔ ཐུན་

【现代汉语翻译】
于熊熊燃烧的智慧火焰之中，
在鲁扎（Rudra）之上显现。
父母双尊头顶的脉轮，有三十二根脉瓣：
嗡（Oṃ，种子字，唵，具圆满、加持、起始之义）白色，毗卢遮那佛（Vairocana，佛，光明遍照），法轮持铃，与佛之明妃相拥。
喉部的脉轮，有十六根脉瓣，阿弥陀佛（Amitābha，佛，无量光）父母双尊呈红色，
莲花持铃，与莲花明妃，手持弯刀和颅碗相拥。
心间的脉轮，有八根脉瓣，不动佛（Akṣobhya，佛，无动摇者）父母双尊呈深蓝色，
金刚持铃，与金刚明妃，手持弯刀和颅碗相拥。
脐部的脉轮，有六十四根脉瓣，宝生佛（Ratnasambhava，佛，宝生）父母双尊呈黄色，
珍宝持铃，与珍宝明妃，手持弯刀和颅碗相拥。
秘密处的脉轮，有六根脉瓣，不空成就佛（Amoghasiddhi，佛，不空成就）父母双尊呈绿色，
十字金刚杵持铃，与羯磨明妃，手持弯刀和颅碗相拥。
如是观想父母双尊，脉轮脉瓣的诸佛尊众，
从清晰观想的心间“吽”（Hūṃ，种子字，吽，摧破义）字放出光芒，照耀十方刹土。
催动诸佛之心，如云般涌现，融入五处本尊。
吽（Hūṃ，种子字，吽，摧破义）！
从柳枝宫（Śāmbhala）和现喜刹土（Abhirati），
吉祥大乐（Mahāsukha）和任运成就（Lokeśvara），
以及各自的清净刹土，
迎请融入五处本尊。
获得无死灌顶，誓言与智慧无二无别融合。
扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，迎请咒，招引、融入、结合、降伏）！
剩余之水向上，化为不动佛顶严。
于不散乱之中，持诵秘密真言心咒。
从父尊不动佛心间的，父母双尊的，
心间吽（Hūṃ，种子字，吽，摧破义）字中发出咒鬘。
从不动佛口中，进入喉间阿弥陀佛的，
交合之处，从口中而出，到达头顶的，
毗卢遮那佛交合之处，进入口中而出。
从父尊口中进入母尊口中，到达头顶的，
毗卢遮那佛口中，进入交合之处而出，到达喉间的，
阿弥陀佛口中，进入交合之处而出，到达心间的，
不动佛口中，进入交合之处而出，到达脐间的，
宝生佛口中，进入交合之处而出，到达秘密处的，
不空成就佛口中，进入交合之处而出，从母尊莲花中，
经过父尊金刚，从秘密处不空成就佛的，
交合之处进入，从口中而出，到达脐间的，
宝生佛交合之处进入，到达心间不动佛的，
交合之处进入，蓝色咒鬘，
向外供养，向内赐予成就，
如此观想并精进念诵。
十方诸佛菩萨、声闻缘觉，
以及外内情器世间一切众生，
寿命福德融入自身，观想并念诵此咒：
嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 玛玛 阿玉 嘉那 奔涅 布什丁 咕噜 策 勃隆（Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Mama Āyurjñānapuṇye Puṣṭiṃ Kuru Tshe Bhrūṃ，忿怒金刚长寿咒，嗡，金刚暴怒尊，大忿怒者，赐予我寿命智慧福德增长，成办 吽）。
应当不散乱，一心精进。
一座结束。

【English Translation】
In the expanse of the blazing fire of wisdom,
Appear above Rudra.
The crown chakra of the Father and Mother, with thirty-two petals:
Oṃ (Oṃ, seed syllable, Om, meaning perfection, blessing, beginning) white, Vairocana (Buddha, the Illuminator), holding a Dharma wheel and bell, embracing the consort.
The throat chakra, with sixteen petals, Amitābha (Buddha, Infinite Light) Father and Mother are red,
Holding a lotus and bell, with the lotus consort, holding a curved knife and skull cup, embracing.
The heart chakra, with eight petals, Akṣobhya (Buddha, the Immovable) Father and Mother are dark blue,
Holding a vajra and bell, with the vajra consort, holding a curved knife and skull cup, embracing.
The navel chakra, with sixty-four petals, Ratnasambhava (Buddha, Jewel Born) Father and Mother are yellow,
Holding a jewel and bell, with the ratna consort, holding a curved knife and skull cup, embracing.
The secret place chakra, with six petals, Amoghasiddhi (Buddha, Unfailing Success) Father and Mother are green,
Holding a crossed vajra and bell, with the karma consort, holding a curved knife and skull cup, embracing.
Thus visualizing the Father and Mother, the deities of the chakras and petals,
From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hum, meaning destruction) in the clearly visualized heart, rays of light emanate to the ten directions.
Stirring the hearts of the Buddhas, appearing like clouds, dissolving into the deities of the five places.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hum, meaning destruction)!
From Śāmbhala and Abhirati,
Glorious Great Bliss (Mahāsukha) and Spontaneous Fulfillment (Lokeśvara),
And from their respective pure lands,
Invite and dissolve into the deities of the five places.
Receive the empowerment of immortality, the union of samaya and wisdom inseparable.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (invitation mantra, attract, merge, bind, subdue)!
The remaining water rises upward, transforming into the crown of Akṣobhya.
In a state of non-distraction, recite the essence mantra.
From the heart of the Father Akṣobhya, of the Father and Mother,
From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hum, meaning destruction) of the heart, emanates a garland of mantras.
From the mouth of Akṣobhya, entering the throat of Amitābha,
Entering the juncture of union, emerging from the mouth, to the crown of,
Vairocana, entering the juncture of union, emerging from the mouth.
From the mouth of the Father, entering the mouth of the Mother, to the crown of,
Vairocana, entering the juncture of union, emerging from the mouth, to the throat of,
Amitābha, entering the juncture of union, emerging from the mouth, to the heart of,
Akṣobhya, entering the juncture of union, emerging from the mouth, to the navel of,
Ratnasambhava, entering the juncture of union, emerging from the mouth, to the secret place of,
Amoghasiddhi, entering the juncture of union, emerging from the bhaga of the Mother,
Passing through the vajra of the Father, from the juncture of union of the secret place of Amoghasiddhi,
Entering, emerging from the mouth, to the navel of,
Ratnasambhava, entering the juncture of union, to the heart of Akṣobhya,
Entering the juncture of union, the blue garland of mantras,
Outwardly offering, inwardly bestowing accomplishments,
Meditate thus and diligently recite.
All Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas of the ten directions,
And all sentient beings of the outer and inner worlds,
Absorb their life and merit into oneself, meditate and recite this mantra:
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Mama Āyurjñānapuṇye Puṣṭiṃ Kuru Tshe Bhrūṃ (Wrathful Vajra Longevity Mantra, Om, Vajra the fierce one, great wrathful one, grant me life, wisdom, merit, increase, accomplish, Bhrūṃ).
One should be non-distracted and exert oneself with one-pointedness.
End of session.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚམས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་མ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཟླ་ཚེས་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་ཡལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རྐྱང་གྱུར༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ ང་ཡི་གཏེར་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མི་མེད་ལུང་སྟོང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ༔ རི་རྩེར་ཤེས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ དེ་ལྟར་དབེན་གནས་བརྟེན་པ་ལ༔ དགོས་ཆེད་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས༔ གནས་སྐབས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ༔ བར་ཆད་མི་འབྱུང་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་བརྟན་པ་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ གནས་བཙལ་བསྒྲུབ་ལ་མ་བརྩོན་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་ལྡོག༔ གསང་སྤྱོད་ཐབས་ལམ་ཉིད་ལ་འབད༔ མཚན་
34-2-3b
ཉིད་སུམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན༔ དགོས་ཆེད་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས༔ གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔ མཐར་ཐུག་དགའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་མ་བསྟེན་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ལྡོག༔ ཅི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལམ་སྟེ་མཆོག་དགའ་བཞི་སྟེར་ནས༔ དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་འདུག་གོ༔ སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ༔ པདྨོ་བྱ་བ་ཅི་བཞིན་བྱ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཙན་རྫོང་ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ངེས་མེད་འཆི་བདག་གློ་བུར་འབྱུང་བའི་དུས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ འདི་ལ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏན་སྒྲུབས༔ གཞན་ལ་མ་སྦྱིན་རང་ལ་བར་ཆད་འོང་༔ གཏད་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་སྒུགས༔ སློབ་མ་དད་ལྡན་ཙམ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་སྤེལ༔ གདམས་སོ་གཏད་དོ་
34-2-4a
གཟའ་ཀླུ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཆོས་བདག་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག་གཏེར་སྲུང་རྣམས༔ དུས་མིན་ལེན་ན་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ནཱ་ག་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱ་ལོར་ཇ་པ་བྲག་ནས་གཏོན༔ སྔོན་ལས་འབྲེལ་བ་

【现代汉语翻译】
于寂静处行善，观想次第：外器世界与内情众生化光融入本尊双运身；本尊双运身化光融入五处本尊；五处本尊融入不动佛双运身；不动佛双运身融入吽字；吽字融入 bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文बिन्दु，罗马：bindu，汉语：明点），nada（藏文ནཱ་ད་，梵文नाद，罗马：nāda，汉语：音），半月形；融入并消融于大圆满的境界中。再次显现为双运金刚手，单身形象。
修持的最佳地点：我的伏藏处最为殊胜，上师空行母赐予成就，无人之境，空旷之地，善行增上，山顶之上，觉性清澈明晰，尸陀林中，生起出离心和厌离感，极度寂静之处，证悟增上。如是依靠寂静处，有暂时和究竟两种目的。暂时而言，善行自然增上，没有障碍生起；究竟而言，获得稳固的法性智慧，迅速成佛。
若不努力寻找修行之所，则会失去上述功德。努力于秘密行，依仗具相三昧耶女，有暂时和究竟两种目的。暂时而言，烦恼转为道用，道与功德如月亮般增长；究竟而言，圆满四喜，此生获得四身的必要目的。若不依仗具相者，则会失去上述功德。
为何于空行母的秘密宝藏中说：‘唉玛，我的莲花，是生起一切安乐之处，是道路，赐予殊胜四喜，我在其前。’为了令诸佛欢喜等，如莲花般行事，是大乐之王的自性，恒常安住于此。愚者若舍弃此，则无殊胜成就。依靠烦恼贪欲而修行，是不死寿命的坚固堡垒，唉玛 hó！是大乐清净的刹土，唉玛 hó！无法被障碍魔所阻挡，唉玛 hó！
未来浊世末法时期，无常死主突然降临之时，愿能与法王相遇，相遇后获得不死金刚身。’对此，伏藏师自己要努力修持，不给予他人，否则自己会遭遇障碍，给予也需等待邬金空行母的授记，只传给具信心的弟子，单传即可。赐予了，交付了。
星曜龙族坚固母众，护法交付给有缘之子，若非时而取，则断命饮血。Ra-hu-la Na-ga ti-shta lhan，Sa-ma-ya，嘉嘉嘉，伏藏印，封印，深印。伏藏师语金刚，鸡年从嘉巴岩取出，与前世有缘。

【English Translation】
In a secluded place, dedicate merit and practice the generation stage: The outer world and inner beings dissolve into light and merge into the Yab-Yum (father-mother deity). The Yab-Yum dissolve into light and merge into the deities of the five places. The deities of the five places merge into the Akshobhya (不动佛) Yab-Yum, and the Akshobhya Yab-Yum merge into the Hum syllable. The Hum syllable merges into the bindu (藏文ཐིག་ལེ，梵文बिन्दु，罗马：bindu，汉语：明点), nada (藏文ནཱ་ད་，梵文नाद，罗马：nāda，汉语：音), and crescent moon. Dissolving and vanishing, abide in the state of Dzogchen (大圆满). Again, appear as the single form of the union Vajrapani (金刚手).
The supreme places for practice: My treasure place is especially excellent, the Lama (上师) and Dakinis (空行母) bestow siddhis (成就), solitary places increase virtuous practice, on the mountaintop, awareness is clear and bright, in the charnel ground, renunciation and sorrow arise, in extreme solitude, experience and realization increase. Thus, relying on secluded places, there are two purposes: temporary and ultimate. Temporarily, virtuous practice naturally increases, and obstacles do not arise; ultimately, stable Dharmata (法性) wisdom is attained, and enlightenment is quickly achieved.
If one does not strive to find a place for practice, one will lose the aforementioned qualities. Strive in secret conduct, relying on a qualified Samaya (三昧耶) consort, there are two purposes: temporary and ultimate. Temporarily, afflictions are transformed into the path, and the qualities of the stages and paths increase like the moon; ultimately, the four joys are perfected, and there is the necessary purpose of attaining the four bodies in this life. If one does not rely on a qualified consort, one will lose all the aforementioned qualities.
Why is it said in the secret treasury of the Dakinis: 'Ema, my lotus, is the place where all bliss arises, it is the path, bestowing the supreme four joys, I am in front of it.' To please the Buddhas, act like a lotus, it is the nature of the Great Bliss King, and always abides here. Whoever foolishly abandons this, will not have supreme siddhi. Relying on afflictions and desire for this practice, it is the strong fortress of immortal life, Ema ho! It is the pure land of Great Bliss, Ema ho! It cannot be stopped by obstructing demons, Ema ho!
In the future degenerate age, when the impermanent Lord of Death suddenly arrives, may I meet the sovereign king, and after meeting, may I attain the immortal Vajra body.' The treasure revealer himself should diligently practice this, do not give it to others, otherwise obstacles will arise for oneself, even if given, wait for the prophecy of the Orgyen (邬金) Dakinis, transmit it only to a faithful disciple, transmit it in a single lineage. Granted, entrusted.
The assembly of the steadfast mothers of the planets and nagas (龙族), Dharma protectors, give it to the son with karmic connection, if taken out of time, it will cut off life and drink heart blood. Ra-hu-la Na-ga ti-shta lhan, Sa-ma-ya, Gya Gya Gya, Treasure seal, Hidden seal, Profound seal. The treasure revealer's speech Vajra, taken from Japa Rock in the year of the Rooster, connected with past karma.

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་སློང་རབ་རྒྱལ་གྱིས༔ ནན་གྱིས་དགོས་ཟེར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ནས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཚེ་ཉམས་སྣང་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བ་གཅིག༔ བྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་ལ༔ སྟོན་ཅིག་རང་ཉིད་སྒྲུབ་བརྩོན་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐོན་གྱིས༔ ཚེ་ལ་འཕྲང་གསུམ་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་ནར་མར་གྱིས༔ གཞན་དབང་མ་འགྲོ་རང་ཉམས་གང་ཤར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་མི་བསླུ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསུང་སྣང་བྱུང་ཞིང་རང་སྣང་རང་སེམས་འདི༔ འགྱུ་བ་ཤར་གྲོལ་ཀ་དག་ཡེ་དག་ཅིང་༔ ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་དབྱེར་མེད་ཞག་གཅིག་བྱུང་༔ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དངོས་སུ་མཇལ་བ་རེད༔ མ་ཉེས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་ཞེ་བློ་བདེ༔ འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འདི༔ དགེ་སློང་སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱར་མི་རུང་༔ དངོས་སུ་མི་བསྟེན་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བྱ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་འདྲེན་དང་བཟློག་མཁན་གྱིས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ རྫོང་བརྒྱད་ཟླ་བྲལ་གནས་མཆོག་ན་བུན་རྫོང་༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འབུར་སྐུ་དོད་པའི་དྲུང་༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་གདེངས་ཀ་བསླང་བའི་སྟེང་༔ 
34-2-4b
དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཤོག་སེར་དྲི་མེད་ངོས་ལས་མེ་སྟག་ལོར༔ བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དར་རྒྱས་སོ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༔





【现代汉语翻译】
比丘Ra Rabjyal说：'我恳切需要。'于是，向邬金空行母供养会供轮，并强烈祈请。
那时，在体验、错觉和梦境中，出现了一个被五位邬金空行母围绕的景象。
她们说：'为了与具有相同誓言的有缘弟子，展示你自己努力修行，最终完成修行。'
'因为生命中有三个岔路口，所以要持续修行。不要受他人影响，做你自己的体验。'
'邬金我不会欺骗你，我是文殊菩萨的化身。'声音显现，而这自显的自心，其流动是当下解脱，本初清净，原始清净。
日夜无别，如同一天。我亲见了法身邬金。即使被称为无辜的骗子，我也心安理得。
然而，将烦恼转化为道用，这是持守比丘戒律者不应做的。不要真实地依止，而要做本尊的生起次第。
通过引导和逆转脉、气、明点，修持此法，将获得空行成就。八处坟地的无月圣地，那布仁宗。
与吉祥莲花生光明无别，马头明王和金刚亥母父母佛凸显的形象前，在升起黑龙魔的傲慢之上。
末世的掘藏师语金刚，在无垢的黄纸上，于火虎年抄写。书写者是达吉。吉祥！

【English Translation】
Bhikkhu Rabjyal said, 'I earnestly need it.' Then, offering a Tsokhor (gathering wheel) to Orgyen Khandro (邬金空行母, 梵文：ḍākinī，罗马转写：ḍākinī，字面意思：空行母), and strongly prayed.
At that time, in experience, illusion, and dream, a vision appeared, surrounded by five Orgyen Khandros.
They said, 'For the fortunate disciple who has the same samaya (藏文：དམ་ཚིག，梵文：samaya，罗马转写：samaya，字面意思：誓言), show yourself to diligently practice, and ultimately complete the practice.'
'Because there are three crossroads in life, continue to practice. Do not be influenced by others, do your own experience.'
'Orgyen I will not deceive you, I am the emanation of Manjushri (文殊菩萨).’ The voice appeared, and this self-manifesting self-mind, its movement is instant liberation, primordial purity, original purity.
Day and night are indistinguishable, like one day. I directly saw Dharmakaya (法身) Orgyen. Even if called an innocent liar, I am at peace.
However, transforming kleshas (烦恼) into the path, this is not to be done by those who hold the Bhikkhu vows. Do not rely on it in reality, but do the generation stage of the deity.
By guiding and reversing nadi (脉), prana (气), and bindu (明点), practicing this, one will attain Khechara (空行) accomplishment. The moonless sacred place of the eight great charnel grounds, Nabun Dzong.
Inseparable from the light of glorious Padmasambhava (莲花生), before the prominent images of Hayagriva (马头明王) and Vajravarahi (金刚亥母) yab-yum (父母佛), above the raised arrogance of the black Naga demon.
The Tertön (掘藏师) of the end times, Ngakgi Dorje (语金刚), on the immaculate yellow paper, copied in the Fire Tiger year. The scribe is Dargye. Mangalam (吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

